Get Me To The Church On Time(Swing)

I'm gettin' married in the morning
Ding-dong the bells are gonna chime
Pull out the stopper Let's have a whopper
Get me to the church on time

I gotta be there in the morning
Spruced up and lookin' in my prime
Girls(Boys) come and kiss me, Show how you'll miss me
Get me to the church on time

If I am dancing, roll up the floor
If I am whistling, (Whewt) me out the door

I'm gettin' married in the morning
Ding-dong the bells are gonna chime
Kick up a rumpus,Don't lose your compass
Get me to the church, get me to the church
For Pete's sake, get me to the church on time

========================月光仮面訳

GET ME TO THE CHURCH ON TIME (教会に間に合うように連れて行ってくれ )

私は朝には結婚するんだ
ディン・ドン!と鐘が鳴るでしょう
栓を引き抜け(樽を開けよう) 盛大にやろう
でも私を教会に時間通り連れてって

私は朝にはそこにいなくちゃ
めかして 全盛期に装って
男達がやって来てキスをする
  私がいなくなってどれだけ寂しくなるか見せておくれ
でも私を教会に時間通り連れてって

(サビ)
私が踊っていたら 床の絨毯丸め込んで(終わりの合図)
私が口笛を吹いていたら (口笛を吹いて)ドアから外に放り出して

私は朝には結婚するんだ
ディン・ドン!と鐘が鳴るでしょう
大騒ぎをしよう でも コンパスをなくさないで
そして私を教会に連れてって
教会に連れてって
お願いだから(ピーツ・セイク) 私を教会に時間通り連れてって

=====================================================================

Whewt=口笛の音だから辞書には載っていない。口笛で追い払う事。
Pete's sakeの元はfor Peter's sake (頼むから)で sake=〜のために
Peter はキリストの12使徒の1人ペテロのこと。
死後死者の門で(天国か地獄か行き先を決める閻魔大王の様な存在)。
又、レオナルド・ダ・ヴィンチの「最後の晩餐」ではペテロは (左から5番目)身を乗り出し、
イエスの隣に座るヨハネに何か耳打ちしている。
For Heaven's Sake(後生だから)と言うジャズの曲もあるよ。
whopper=フヮッパ=バカ騒ぎ。
roll up the floor=床の絨毯丸め込む (パーティの終わりの合図)。

==================================